Home | Best Seller | FAQ | Contact Us
Browse
Art & Photography
Biographies & Autobiography
Body,Mind & Health
Business & Economics
Children's Book
Computers & Internet
Cooking
Crafts,Hobbies & Gardening
Entertainment
Family & Parenting
History
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Detective
Nonfiction
Professional & Technology
Reference
Religion
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports & Outdoors
Travel & Geography
   Book Info

enlarge picture

Beowulf: A New Verse Translation  
Author: Seamus Heaney
ISBN: 0393320979
Format: Handover
Publish Date: June, 2005
 
     
     
   Book Review



In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail: Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird... After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader: A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place. In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried


From Publishers Weekly
The classic eighth-century English poem is strikingly presented, making accessible the story of a young man's heroic journey to find and slay two monsters. Ages 11-up. Copyright 1988 Reed Business Information, Inc.


From Library Journal
There are over 20 translations of this Old English epic into modern English, from the prose version of E. Talbot Donaldson to the verse renditions of Burton Raffel and Stanley Greenfield. The appearance of this new translation by Nobel Laureate Heaney, and especially its replacement of the Donaldson Beowulf in the Norton Anthology, instantly elevates it in the canon. Recognizing that ordinary native English dialects still contain much of the vocabulary found in Old English, Heaney tries to evoke the diction and syntax of a living language. He captures the alliterative rhythm without monotony (although he loses some of the subtle shifts of mood, making the world of Beowulf seem more primitive than it was). Heaney is especially good at creating the elegiac tone of the work. In all, this is good poetry, if not always true to the original. This bilingual edition contains a valuable introduction by Heaney and a note on names by Alfred David. For public and academic libraries.-Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, GA Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.


The New York Times Book Review, James Shapiro
...a faithful rendering that is simultaneously an original and gripping poem in its own right.


Blake Morrison, The Independent
"Anglo-Saxon verse is celebrated for its alliterative riffs, its ringing and singing, and ... Heaney does it full justice ... Beneath the battledress, Beowulf is a peacemaker, a man who eases trouble. This fine translation is worth our trouble too.


James Wood, The Guardian
"Heaney has turn to Beowulf, and the result is magnificent, breathtaking ... Heaney has created something imperishable and great that is stainless - stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem."


Michael Alexander, The Observer
"The translation itself rides boldly through the reefs of scholarship ... Beowulf, an elegy for heroism and a critique of feud and fratricide, is alive and well."


The Washington Post, Michael Dirda
The Irish Nobel laureate has at least made this canonical text... readable. Even compulsively readable. This is a feat roughly comparable to any of Beowulf's own encounters with demon or dragon. Little wonder, then, that the translation was recently awarded Britain's Whitbread Prize.


From AudioFile
Beowulf is the early Teutonic epic poem many of us read in literature class and wondered why we were supposed to read it. The answer might have been clearer had we heard it instead. Nobel Prize-winning poet Seamus Heaney has translated the poem from Old English and does the reading in this version. He handles the German and Scandinavian names with ease. But his versification is truly marvelous. The language has a flow and color that make listening a pleasure. The poem chronicles the exploits of Beowulf, at first a young prince who slays the monster Grendel and the monster's mother, and later an aging monarch who dies slaying a fire-breathing dragon. A subtext focuses on the rivalries and suspicions among Denmark, Sweden, and Norway. The themes in Beowulf echo throughout English literature. Many of the episodes, for instance, are clearly paralleled in Tolkien's The Lord of the Rings. R.C.G. © AudioFile 2001, Portland, Maine-- Copyright © AudioFile, Portland, Maine


From Booklist
How powerful the oldest, most archetypal literary works remain, especially when newly rendered by so accomplished a hand as Northern Ireland's Nobel laureate. The story of Beowulf, who crosses the sea to slay two monsters ravishing a neighboring kingdom and then, many years later, must vanquish a dragon to save his own people, dying as he does, enthralls as surely as ever. As Heaney explains marvelously in the second part of the book's introduction, he keeps, loosely, the alliteration of the Old English original but, except when a line's natural rhythm "breaks" it in two, dispenses with its caesurae. He provides a running gloss on the plot to dispel any possible bewilderment about what is happening, and he winningly incorporates a few obscure but economical words (e.g., bawn for king's hall) that are Old English survivals in the regional English of Ulster and, Heaney found, parts of America. With the Old English text printed on lefthand pages, across from the new, this Beowulf sets a new standard for versions of the old epic. Ray Olson


From Kirkus Reviews
Written more than a thousand years ago in the Germanic tongue from which the pre-Norman core of modern English is formed, Beowulf is the epic poem of the warrior hero who survived a succession of fierce trials only to languish for centuries thereafter in the entombing clutches of university scholars. This sacred text of the Old English canon, the baneor, at least, the emeticof English literature students for generations, has been dusted off and revived by Irish poet Seamus Heaney, a name familiar to many American readers. Educated at a Catholic school in Ulster, Heaney knows first-hand what it feels like to participate in competing historical, cultural, and linguistic traditions simultaneouslyas did the ancient author of the epic, who more than a millennium ago straddled the narrowing gulf between paganism and Christianity in northern Europe. Heaney, who received the Nobel Prize for literature in 1995, began this labor of love in the mid-1980s. He draws upon his own considerable skill as a poet and his love of the sound of language to effect this brilliant translation which, despite his predilection for ``weighty distinctness,'' verges on melody. Overall, he has a tendency to avoid Old English's appositional syntax and prefers that a line make sense rather than adhere strictly to alliterative conventions. For the modern reader, these are improvements over earlier translations. Mr. Heaney does a most creditable job of stripping off the layers of venerable varnish and letting the classic tale resound in the ``big voiced'' style of its mortal heroes. -- Copyright ©2000, Kirkus Associates, LP. All rights reserved.


The New York Times Book Review
A faithful rendering that is simultaneously an original and gripping poem in its own right.


Edward Mendelson, The New York Times Book Review
[Heaney is] the one living poet who can rightfully claim to be the Beowulf poet's heir.




Beowulf: A New Verse Translation

FROM OUR EDITORS

Who's Afraid of Beowulf?

Seamus Heaney, recipient of the Nobel Prize in Literature and considered by many to be the greatest living poet writing in English, has produced a new work that will be one of the most significant literary events of the year. This meditation on fame, blood feuds, and the culture of war, already awarded the Whitbread Prize for poetry and named the Whitbread Book of the Year, addresses some of the most important issues of our world at the turn of the millennium. The trouble is, it was written in the first millennium, more than a thousand years ago: Heaney's latest offering is not a collection of original poems or essays, but a modern English verse translation of that greatest of heroic epics, Beowulf.

Heaney's project is to save Beowulf and what he calls its status as a work of "the greatest imaginative vitality" from the tedium of required English courses in high schools and universities. Because of its arcane language, this gripping and beautifully wrought story is largely impenetrable to modern audiences. What's more, just as Beowulf's language and structure paved the way for modern English and its literary devices, its themes of fame and warrior cultures can tell us a lot about the world we now inhabit, where fame is viewed as perhaps the only thing worth achieving, and intractable ethnic conflicts wreak havoc on humankind. Some things never change -- or, as Heaney puts it, BEOWULF "lives in its own continuous present, equal to our knowledge of reality in the present time."

The tale is simple, and yet complex in its telling. It is composed of three main sections that center on a mortal battle: Beowulf's fight with Grendel the monster in the hall of a Danish king; his underwater battle with Grendel's mother, who is bent on revenge; and, finally, 50 years later, Beowulf's death at the hands of a third monster, a dragon accidentally awakened in Beowulf's own kingdom. Each sequence, narrated by an anonymous speaker who is familiar with the customs and laws of the Scandinavian people who make up the epic's characters, follows a similar pattern. First, there is a suspense-producing buildup in which the monster makes its presence known and begins its rampage; then, Beowulf's arrival on the scene and the ensuing battle to the death; and lastly a taking of stock -- in the first two cases, a celebration of the monster's defeat, and in the final sequence, in which the dragon is killed at the cost of Beowulf's life, a period of mourning. Interwoven with these main tales are many diversionary stories, and a series of pronouncements that define the role of the hero and the ethics of war, friendship, and death.

As in Homer, certain powerful phrases and titles, such as "Hrothgar the ring-giver," recur throughout the epic, lending it a comforting and rhythmic certainty. Heaney has divined an odd and mannered lyricism in the Old English and reproduced it in a fresh and compelling way in our own familiar tongue. In his introduction, Heaney speaks of the respect he had as a child for the plain and solemn voices of his father's Northern Irish relatives and how he wanted his translation "to be speakable by one of those relatives." It is filled with simple and direct turns of phrase, such as the final sentence of a list of the virtues of Shield Sheafson, a Danish warrior-king: "That was one good king."

Heaney's next accomplishment is that he remains faithful to Beowulf's confusing structure without losing the thread of the story. The main narrator often gives way to speeches by his characters, who will tell similar (but unrelated) stories of other great warriors. Through these digressions the setting develops, as do its surrounding ethical framework and dramatizing rituals, lending a deeper symbolic meaning to the archetypal actions of its great hero. Poets and bards occasionally appear to sing of more heroic deeds, and, in another instance of this ancient tale's surprising relevance for modern readers, the speaker argues for the descriptive powers of these poets in a self-referential manner that seems positively postmodern.

Heaney has provided a rich and original translation of Beowulf that should dispel once and for all the "rumor" that it is a boring, repetitive tale filled with unpronounceable names. His new offering is vivid and at times breathtaking; it renews the timeless drama of an often-misunderstood epic.

—Jake Kreilkamp

ANNOTATION

Voted the Whitbread book of the year.

FROM THE PUBLISHER

Composed toward the end of the first millennium of our era, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon.

The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the beginning of the twenty-first century, Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface.

Drawn to what he has called the "four-squareness of the utterance" in Beowulf and its immense emotional credibility, Heaney gives these epic qualities new and convincing reality for the contemporary reader.

SYNOPSIS

In his new verse translation of Beowulf, Irish Poet Seamus Heaney has created a modern m asterwork from one of Europe's most ancient texts. Written between the 7th and 10th centuries, Beowulf was not meant to be read on the page, but to be heard. Heaney's majestic reading draws the listener into an exhilarating, deeply moving story of humankind's struggle with the monstrous. The result is an epic of absolute contemporary relevance, springing form mythic and poetic roots that reach into the bedrock of the English language itself.

Seamus Heaney received the Nobel Prize in Literature in 1995. A resident of Dublin since 1976, he is a Foreign Member of the American Academy of the Arts and Letters and teaches regularly at Harvard University. He has published eleven books of poetry and three books of criticism.

FROM THE CRITICS

Keith Phipps - The Onion A.V. Club

It's strange and unexpected, but also appropriate and heartening, that Beowulf ground zero for literature in English--would become a bestseller at the dawn of the 21st century. Why becomes less of a mystery after even a quick glance at this extraordinary translation by Seamus Heaney. A work of great grace, Heaney's translation captures the sense of Old English poetry without adhering slavishly to its rules; when possible, he retains the alliteration and caesuras but never bends his voice to suit them. The result is a Beowulf of rough elegance and emotional directness rendered in a voice both ancient and familiar. Heaney needs these qualities: Anyone who takes up the task of translating Beowulf inherits not just Grendel and the dragon, but also long, occasionally cryptic passages of more mundane activities. James Joyce once said of Ulysses that if Dublin were ever destroyed, he hoped it could be rebuilt from his descriptions. So it is with Beowulf, not in a physical sense but a cultural one. Heaney understands and is consistently capable of conveying the subtle ideals and ethical codes embedded in the poem alongside its famous blood and gore. But, aside from Heaney's skill as a translator, why is Beowulf striking a chord now? The threat of a demon at the door may no longer have the immediacy it did for Beowulf's original audience, but if the past century proved anything, it's that the fabric of civilization, however tightly bound by honor and blood, can be torn asunder at any moment. As a slathering beast of flesh and blood, Grendel may seem a relic of centuries past, but as a symbol, he hasn't lost a bit of power. Heaney writes in his introduction that part of what allowed him, as an Irishman, to overcome the inherent Englishness of the poem was its overwhelming, universal melancholy, which also can't be factored out when calculating Beowulf's continued appeal: The inescapability of death and the transience of all things permeates it from its first lines to its conclusion. The work of a culture deeply concerned with these issues, rewritten by a poet working within a culture caught up in immediate pleasures and uncomfortable reflecting on final things, Heaney's Beowulf has an added resonance. In his hands, the past becomes immediate, and what it knew reads as inherited wisdom. From a famous early passage detailing the funeral of a king set adrift at sea: "No man can tell / no wise man in hall or weathered veteran / knows for certain who salvaged that load".

Publishers Weekly

When the great monster Grendel comes to Denmark and dashes its warriors' hopes, installing himself in their great hall and eating alive the valiant lords, the hero Beowulf arrives from over the ocean to wrestle the beast. He saves the Danes, who sing of his triumphs, but soon the monster's mother turns up to take him hostage: having killed her, our hero goes home to the land of the Geats, acquires the kingship, and fights to the death an enormous dragon. That's the plot of this narrative poem, composed more than a millennium ago in the Germanic language that gave birth (eventually) to our version of English. Long a thing for professors to gloss, the poem includes battles, aggressive boasts, glorious funerals, frightening creatures and a much-studied alliterative meter; earlier versions in current vernacular have pleased lay readers and helped hard-pressed students. Nobel laureate Heaney has brought forth a finely wrought, controversial (for having won a prize over a children's book) modern English version, one which retains, even recommends, the archaic strengths of its warrior world, where "The Spear-Danes in days gone by/ and the kings who ruled them had courage and greatness." Well-known digressions--a detailed dirge, the tale-within-a-tale of Hengest, "homesick and helpless" in ancient Friesland--find their ways into Heaney's English, which holds to the spirit (not always the letter) of the en face Anglo-Saxon, fusing swift story and seamless description, numinous adjectives and earthy nouns: in one swift scene of difficult swimming, "Shoulder to shoulder, we struggled on/ for five nights, until the long flow/ and pitch of the waves, the perishing cold drove us apart. The deep boiled up/ and its wallowing sent the sea-brutes wild." Heaney's evocative introduction voices his long-felt attraction to the poem's "melancholy fortitude," describing the decades his rendering took and the use he discovered for dialect terms. It extends in dramatic fashion Heaney's long-term archeological delvings, his dig into the origins of his beloved, conflicted--by politics and place--English language. (Feb.) Copyright 2000 Cahners Business Information.|

KLIATT

Lavishly and loudly, praise has rung out for Nobel laureate Heaney's new translation of Beowulf. For those with memories of the suffering and pain involved in Beowulf as being attached to reading the epic and not to the battles of its hero, this work will come as a delightful surprise. While here and there Heaney does use a word new to American ears (and unavailable in all but the largest or oldest dictionaries), this Beowulf is fun, often touching and usually quite animated. Beowulf crosses the sea to face the monster Grendel in hand-to-hand combat, swims down into murky waters to deal no less murderously with Grendel's vengeful mother, and, 50 years later, meets his death as he slays a giant fire-breathing dragon. For the younger reader, this is a tale of action and adventure. Beowulf reflects on his life and culture, however, and this can hold the interest of the older reader as well. In this bilingual edition, the original text appears on the left, but can be ignored at will. There are no footnotes, no glossary definitions, but Heaney's beautifully written introduction will aid the more mature reader. KLIATT Codes: JSA*—Exceptional book, recommended for junior and senior high school students, advanced students, and adults. 2000, Norton, 213p, 21cm, 99-23209, $13.95. Ages 13 to adult. Reviewer: Patricia A. Moore; Brookline, MA, May 2001 (Vol. 35 No. 3)

Library Journal

There are over 20 translations of this Old English epic into modern English, from the prose version of E. Talbot Donaldson to the verse renditions of Burton Raffel and Stanley Greenfield. The appearance of this new translation by Nobel Laureate Heaney, and especially its replacement of the Donaldson Beowulf in the Norton Anthology, instantly elevates it in the canon. Recognizing that ordinary native English dialects still contain much of the vocabulary found in Old English, Heaney tries to evoke the diction and syntax of a living language. He captures the alliterative rhythm without monotony (although he loses some of the subtle shifts of mood, making the world of Beowulf seem more primitive than it was). Heaney is especially good at creating the elegiac tone of the work. In all, this is good poetry, if not always true to the original. This bilingual edition contains a valuable introduction by Heaney and a note on names by Alfred David. For public and academic libraries.--Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, GA Copyright 1999 Cahners Business Information.

AudioFile

Beowulf is the early Teutonic epic poem many of us read in literature class and wondered why we were supposed to read it. The answer might have been clearer had we heard it instead. Nobel Prize-winning poet Seamus Heaney has translated the poem from Old English and does the reading in this version. He handles the German and Scandinavian names with ease. But his versification is truly marvelous. The language has a flow and color that make listening a pleasure. The poem chronicles the exploits of Beowulf, at first a young prince who slays the monster Grendel and the monster's mother, and later an aging monarch who dies slaying a fire-breathing dragon. A subtext focuses on the rivalries and suspicions among Denmark, Sweden, and Norway. The themes in Beowulf echo throughout English literature. Many of the episodes, for instance, are clearly paralleled in Tolkien's The Lord of the Rings. R.C.G. ￯﾿ᄑ AudioFile 2001, Portland, Maine Read all 8 "From The Critics" >

WHAT PEOPLE ARE SAYING

Beowulf's popularity is just another sign....along with poetry slams and readings at cofee bars...that "poetry is thriving". — David Lehman

     



Home | Private Policy | Contact Us
@copyright 2001-2005 ReadingBee.com